close

翻譯是一定有錯的...OTZ 日語交流, 請給指正

紫苑啊~這首歌根本就是他的告白吧! 老鼠快點回來, 從那片永遠為你打開的窗戶!

六等星の夜

歌手 Aimer
作詞 aimerrhythm
作曲 Masahiro Tobinai
編曲 Masahiro Tobinai

傷ついたときは そっと包みこんでくれたらうれしい
転んで立てないときは 少しの勇気をください


受了傷的時侯 要是溫柔地擁抱我 會讓我高興
跌倒站不起來的時侯 請給我少少的勇氣

*つつみこむ【包み込む】= つつむ【包む】
*ころぶ【転ぶ】

想いはずっと届かないまま 今日も冷たい街でひとり
ココが何処かも思い出せない


總是傳達不了想法 今天也是獨自在冰冷的街道上
連這是甚麼地方 也想不起來

終わらない夜に願いはひとつ “星のない空に輝く光を”
戻れない場所に捨てたものでさえ 生まれ変わって明日をきっと照らす
星屑のなかであなたに出会えた いつかの気持ちのまま会えたらよかった
戻らない過去に泣いたことでさえ 生まれ変わって明日をきっと照らしてくれる


在不會完的夜裡 有一個願望 "在沒有星星的天空裡 點亮璀璨光芒"
就算是在回不去的場所裡所捨棄了的東西 也必定會重生 把明天照亮
在無盡的星星裡 我跟你相遇了 懷著當時的心情 總有一天再會就好了
就算是在不會回去的場所裡的哭泣 也必定給我重生 把明天照亮

*  いつか"の"気持ちのまま会えたらよかった 這裡的の是幹甚麼用的? 會讓我有 いつか 是修飾 気持ち 的錯覺...

眠れないときは そっと手をつないでくれたらうれしい
夜明けは来るよと 囁いていて 嘘でもいいから

睡不了的時侯 要是溫柔地牽著我的手 會讓我高興
黎明要來了喲 請小聲地這樣說 就算是說謊也沒關係(啊啊啊啊場面感動啊, 這是在說, 請至少陪我到明天早上...)

*つな・ぐ【繋ぐ】
ささやく【囁く】
囁いていて 是 てください 的簡化嗎? 都是看了別人的翻譯, 我才發現到...

願いはずっと叶わないまま 今夜 星座を連れ去って
消えてしまったもう、戻れない…


總是實現不了願望 今晚 帶著星座
消失了 已經 回不去...

*つれ‐さ・る【連(れ)去る】
 願いはずっと叶わないまま 今夜 星座を連れ去って 主語應該是 願い 吧? 所以是願い帶著星座走, 而不是星座帶著願い走


終わらない夜に願いはひとつ “星のない空に輝く光を”
今は遠すぎて儚い星でも 生まれ変わって夜空をきっと照らす
星屑のなかで出会えた奇跡が 人ゴミのなかにまた見えなくなる
戻らない過去に泣いた夜たちに 告げるサヨナラ明日はきっと輝けるように


在不會完的夜裡 有一個願望 "在沒有星星的天空裡 點亮璀璨光芒"
就算是現在遙遠虛幻的星星 也必定會重生 把明天照亮
在無盡的星星裡 跟你相遇的奇跡 在人群裡再次變得看不見了
對在不會回去的過去 哭泣的那些晚上 說了的再見 希望會在明天閃閃發亮

*はかない【儚い】
つ・げる【告げる】
夜たち"に" 的"に" 差點就翻成"在" 但其實翻成"對(象)" 比較合理吧

こんなちいさな星座なのに ココにいたこと 気付いてくれて ありがとう

即使是這麼小的星座 也在這裡 發現了這件事 謝謝

終わらない夜に願いはひとつ “星のない空に輝く光を”
戻れない場所に捨てたものでさえ 生まれ変わって明日をきっと照らす
星屑のなかであなたに出会えた いつかの気持ちのまま会えたらよかった
戻らない過去に泣いたことでさえ 生まれ変わって明日をきっと照らしてくれる


在不會完的夜裡 有一個願望 "在沒有星星的天空裡 點亮璀璨光芒"
就算是在回不去的場所裡所捨棄了的東西 也必定會重生 把明天照亮
在無盡的星星裡 我跟你相遇了 懷著當時的心情 總有一天再會就好了
就算是在不會回去的場所裡哭泣 也必定給我重生 把明天照亮

arrow
arrow
    全站熱搜

    xap666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()